Shizugawa | Andrew Littlejohn

 

Shizugawa | Andrew Littlejohn
GrDl 194 | Gruen Digital > [order]
5.1. WAV & Stereo WAV
Reviews

 

On March 11, 2011, a tsunami devastated the northeast coastline of Japan following an undersea megathrust earthquake with a magnitude of 9.1. The wave destroyed many inhabited coastal areas. This included Shizugawa, the central district of a small town in Miyagi Prefecture called Minamisanriku.

 

2011年3月11日、マグニチュード9.1の巨大地震によって引き起こされた津波が日本の東北地方沿岸部を襲いました。その津波は数々の沿岸居住地域に被害をもたらしましたが、宮城県南三陸町にある区域、志津川も、そのうちの一つでした。

 

I recorded in Shizugawa between 2013 and 2015 while conducting research on how survivors experienced its reconstruction. I was motivated partly by dissatisfaction with the excess of distant ruin photography that appeared after the tsunami. Instead of gazing on destruction from afar, I wanted to try and understand the experience of being “in the midst of a changing landscape,” as one resident described it. For those in this midst, I found that two Shizugawas overlapped: one of memory and one emerging. The first was lost in the flood; the notes below provide some clues regarding what people no longer heard as a result. In the second, another resident wrote that the sounds of wind and water had replaced those of daily life. But many other voices could also be heard: frogs, birds, diggers, cicadas. Together, they filled the evacuated space, providing people with food for thought even as they rubbed unevenly with memories of what had been.

 

私は、2013年から2015年にかけて、住民がどのように復興を遂げていくかを研究しつつ、志津川で環境音の記録を重ねました。震災後、被害地域を遠方から撮影した写真が多く出回りましたが、それに対する個人的な不満がこの録音の動機づけのひとつになったのかもしれません。遠方からその破壊された景色を傍観するのではなく、ある住民の言葉を借りるなら、「変わりゆく景色のなか」に入り込んで、その体験を少しでも理解したかったのです。そして、この体験を通して、津波で失われてしまった記憶の中の志津川と、これから浮かび上がってくる志津川という二つの志津川が重なり合っているということを知るようになりました。ある住民によると、記憶の中の志津川で日常聞き慣れていた音は風や水の音に変化してしまっていました。ただ、蛙・鳥・掘削機・蝉などの音は聞こえていました。それらの音は一つになって空間を満たし、住民たちに過去に記憶を思い起こさせ、時々感情を逆撫でしつつも、同時に何かを考えるきっかけを与えていました。

 

These voices and atmospheres—and the composition that I have made from them—were punctuated regularly by the daily tests of the town’s emergency broadcast system (also known as the chimes). The chimes are loudspeakers that play music at 6am, noon, 5pm and 9pm. During 3.11, a municipal employee called Endō Miki used the system to warn residents of the incoming tsunami in Shizugawa. She died sounding the alarm when the waves reached the town’s Disaster Prevention Center, as did the composer of the midday song. More than 90% of municipalities in Japan have such systems; while many use stock music, all of Minamisanriku’s songs were composed by locals. The chimes’ official purpose is to warn people of impending disasters, but like village bells in Europe, their daily tests also structure the rhythms of life. The composition seeks to model this; the notes below also provide details regarding the songs themselves.

 

これらの音や環境、そして、それらを基にした私の音風景には、「防災行政無線
放送システムの試験放送(チャイムとも呼ばれています)として毎日定時(朝6時、正午、17時、21時)に流されていた音楽も含まれています。3月11日、町職員の遠藤未希さんと三浦毅は、津波警報のためにこのシステムを使用しました。遠藤さんと三浦さんは防災センターに津波が到着するまで、このチャイムで避難を呼びかけ、そのまま亡くなりました。また、放送用の音楽を作曲された方も亡くなりました。日本では90%以上の市町村がこのような放送システムを採用しており、多くはストックミュージックを使用していますが、南三陸町で流れる音楽は全てこの地域の方々によって作曲されていました。本来の目的は住民に災害を知らせるためですが、ヨーロッパの村で鳴る鐘のように、日常点検化したチャイムは生活のリズムを作り上げています。私の音風景もこれをモデルとしており、各録音に関する詳細は以下で説明しています。

 

All recordings were made using a DPA 5100 Mobile Surround Microphone and a Sound Devices audio recorder.

 

全ての録音はDPA 5100モバイルサラウンドマイクとサウンドデバイスオーディオレコーダーを使用しています。

 

00:00 The Valley: Night. In rice-growing regions, the irrigation of rice paddies leads to nightly frog choruses during the summer months. In 2014, frogs also sang in the stagnant pools left behind by tsunami-related subsidence. This recording was made in one a short drive south of Shizugawa’s town center, in a valley where 33 houses had been washed away when the tsunami struck. The pool was drained and concreted over during reconstruction. To atone for what he called the “sin” (tsumi) of such destruction, a Shizugawa resident has since created a small biotope nearby, posting “soundscapes” (otofūkei) recorded there on Facebook.

 

00:00 谷あい:夜
稲作地域では、夏になると田が灌漑され、夜にカエルの合唱が繰り広げられます。2014年も津波による沈下でできた水溜りでカエルたちが一斉に鳴いていました。この音は、志津川の中心地の少し南にある、津波によって33軒の家が流された場所にある谷あいまで車を走らせて録音しました。復興時にこの水溜りはコンクリートで埋められました。そのような工事の「罪滅ぼし
のために、ある住人は近くに小さなビオトープを作り、そこで録音した音風景をフェイスブックに投稿しています。

 

03:50 The Valley: Early Morning. The morning chimes ring at 6am. They play the opening theme of the anime series Neon Genesis Evangelion—one of the most popular of all time—whose composer Satō Hidetoshi hails from Minamisanriku. Ironically, Evangelion contains many eschatological themes, with its story unfolding in the time between a catastrophic event and the end of the world.

 

03:50 谷あい:早朝
朝の放送は毎朝6時に鳴ります。ここでは史上最も人気のあるアニメの一つ、「新世 紀エヴァンゲリオン」のオープニングテーマが流れます。作曲家の佐藤英敏氏も南三陸出身です。皮肉にも、エヴァンゲリオンでは、大惨事と終末の間の時期について描かれており、多くの終末論的なテーマが含まれています。

 

06:03 The Town Center: Late Morning – Midday. This is the center of Shizugawa, which used to be the most densely populated area of the town. I made the recordings while walking through Tōkamachi and Itsukamachi: districts that once contained both houses and the main shopping areas. Before the disaster, people wrote that the area resounded with the calls of shopkeepers. During my fieldwork, however, the center was an empty plain, with the sounds made by diggers and trucks replacing those calls.

 

06:03 中心街:昼前〜正午
これは、震災前、最も人口が多かった志津川の中心街で録音しました。かつて、居住エリアとショッピングエリア両方をたずさえていた、十日町と五日町との間を歩いて録音をしました。住民の話によると、震災前は店主の呼び込みの声が響いていたとのことでしたが、私が調査を行った時には、人影のない平地となっていて、呼び込みの声は掘削機とトラックの音に代わっていました。

 

14:55 The Town Center: Midday. The noon chimes play Osubade Samba, which is considered Minamisanriku’s theme song. Osubade means small side dishes eaten while drinking in the local dialect. It was composed 2 years prior to the disaster by Minamisanriku municipal employee Satō Yoshio, who died during the tsunami.

 

14:55 中心地:正午
正午になると南三陸のテーマ曲とも呼ばれる「おすばでサンバ
が流れます。「おすばで」は、この地域の方言で、お酒を飲みながら食べるおつまみのことを言います。この曲は震災の2年前に、南三陸の職員で、津波により命を落とした、佐藤義男氏によって作曲されたものです。

 

16:29 The Deep Interior: Afternoon. The workday is ending, and construction workers will soon return to their lodgings. At 5pm, the chimes play Hikoro no Kaze (Wind of Light), written by local musician Takahashi Izumi. She has composed and performed a number of benefit songs for Minamisanriku since the tsunami, including a new version of Hikoro no Kaze.

 

16:29 内陸: 午後
建設工事現場の作業員が仕事を終え、帰途につきはじめます。夕方5時にはこの地方のミュージシャンである高橋泉さん作曲の「ひころの風」が流れます。高橋さんは震災後に数曲を無償提供し、そのうちの一曲に「ひころの風」の新バージョンも入っています。

 

19:32 Above the Town: Evening. Hachiman-sama, Shizugawa’s main shrine, overlooks the former center. In the late evening, like elsewhere in the town the trees around it shimmer with higurashi: tanna japonensis, the cicada whose cries mark the transition from day to night (and back again) during the late summer. Their ringing, melancholy voices have inspired much poetry and literature in Japan; in the tsunami’s aftermath, many fear that their populations are suffering due to radiation.

 

19:32 町を見下ろすエリア:夕方
志津川の本殿である八幡様(八幡神社)からは旧中心地を見渡すことができます。夕方になると、晩夏の日暮れの風物詩であるヒグラシの鳴き声が、木々から響き渡ります。その光景は街路樹でも見られます。ヒグラシの、そのもの悲しい鳴き声は、日本の多くの詩や書物に影響を与えてきました。被災地で放射能の影響でヒグラシも被害を受けているという懸念があります。

 

22.11 The Waterfront: Night. This final recording was made in another hamlet south of central Shizugawa. Like the valley we opened with, most of its houses were washed away by the tsunami. The small fishing boats in the harbor produce a squeaking sound as they rub against their moorings. The day’s final chime, Minamisanriku Anata no Umi e (Minamisanriku, To Your Sea), also composed by Satō Hidetoshi, bids the townsfolk goodnight at 9pm.

 

22.11 河口付近:夜
最後の録音は志津川の中心から南に行った別の集落で行いました。最初に録音した谷あい付近と同じように、ここでも多くの家屋が津波に流されました。港に停泊した小さな漁船が、波止場と擦れるキュッキュッという音を立てています。1日の最後の放送である「南三陸あなたの海」もまた佐藤義男作曲で、この曲は夜9時に住民におやすみの挨拶を届けます。

 

Excerpts:

 

MP3 (Stereo)

 

MP3 (Stereo)

 

MP3 (Stereo)

 

1 Track (27′24″)

 

Field Recording Series by Gruenrekorder
Germany / 2020 / GrDl 194 / LC 09488

 


 

Reviews

 

Richard Allen | a closer listen
This resonant recording scores the aftermath of one disaster, but by extension speaks to those caught in the midst of another. Recorded in the flattened town of Shizugawa following the devastating tsunami of March 2011, Andrew Littlejohn‘s study traces what was lost, and what arrived in its place.

 

The survivors dig through the rubble, unearthing recent artifacts of suddenly vanished lives. They no longer hear pedestrians, commerce, children at play. The wildlife seems louder, as its competition is gone. The wind and waves are now a constant part of the audible soundscape, no longer soothing but lurking; what once seemed benign became a bearer of death.

 

According to Littlejohn, “two Shizugawas overlapped: one of memory and one emerging.” The only constant, present before and after the tsunami, is the quartet of locally-composed songs on the emergency broadcast system, sounding at 6, 12, 5 and 9, and all heard on this recording. Endō Miki died sending a final warning, as did Satō Yoshio, the composer of the noon song.

 

The frogs play and mate in the pools left behind by the tsunami. The human homes of Shizugawa were destroyed, while new homes for different species were created. Is this a fair trade? Balance? Recompense? The strains of Neon Genesis Evangelion ring out; what a theme to awaken to. What dire thoughts accompany the morning tea. In retrospect, might Satō Hidetoshi’s theme have been a warning, a prophecy? The searchers continue to scrape through the scraps, to place items in piles, to collect wallets to return to next of kin.

 

And now to the town center, no longer a shopping area, but a digging area. Construction trucks pass. Warning beeps sound as they maneuver in reverse: any such beep a post-traumatic reminder for those still on edge. Birds cry out in the distance: are they searching for loved ones as well? Yoshio’s theme echoes at noon, a ghost of a song, a composer’s final legacy, a repetition from beyond the grave.

 

Hammers hammer and dogs bark. Gulls cry and cicadas sing. Hulls creak; music seeps and retreats. The ancestral spirits seem to be sticking around.

 

Now we too are living in a time of disaster: a slower tsunami, yet no less devastating. We too are sifting through the rubble of our lives, seeking for items to salvage. We too have lost loved ones, opportunities, a way of life. And yet, the most fortunate of us have gained things as well: perspective, new priorities, an awareness of our own fragility. One disaster speaks to another. Shizugawa is forever changed. And yet, nature continues to be replenished, to find a way. Might our spirits find a way as well?
link